Когда устанешь говорить, напейся
Живой воды и выйди в эту ночь
И напоследок ты в лицо засмейся
Тем, кто тебя выпихивает прочь.
И пожелей бедняг, они не знают,
Что ведь уже наточена коса
И травы в поле просто доживают
Свой век лишь в ожиданьи косаря.
И выйдет он. Так по-мужицки грубо,
Без суеты, величием полны
Его движенья, когда взмахом рубит
Он не склоненной перед ним травы.
Ну а когда, подкошена под корень,
Она легла у ног его кривых,
Заголосило и запело поле,
Всё отпевая мертвых и живых.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.